面子に関わる表現

中国人にとって、面子は命の次に大事なものとされています。どこの国の人であっても大なり小なり面子という考え方はありますが、中国では何よりも重要な概念です。ここではその面子に関する表現を見ていきます。面子面子miànzi)とliǎn)という語を含む表現がほとんどです。中には思いもよらない侮辱的な意味の言葉になる表現もありますので、自分で使う時は十分注意しましょう。

爱面子
爱面子ài miànzi
(個人的に)面子を重んじる
面子を重んじることで、動詞にはを使います。「年轻人也爱面子。年轻人也爱面子。Niánqīng rén yě ài miànzi.)」といえば「若い人も面子を重んじる」という意味です。
讲面子
讲面子jiǎng miànzi
(社会通俗として)面子を重んじる
動詞のには「規範とすべきことをしっかり守る」という意味があります。「不讲面子的家伙不讲面子的家伙bù jiǎng miànzi de jiāhuo)」といえば「面子を重視しない、平気で他人の顔をつぶすやつ」という意味です。
留面子
留面子liú miànzi
面子を残す
面子を残すというと分かりにくい表現かもしれませんが、「~の面子をつぶすことになるはずだったが、今回はつぶさないようにする」という意味で考えてください。「那这次留你的面子。那这次留你的面子Nà zhècì liú gěinǐ de miànzi.)」といえば「今回はあなたの顔を立てておこう」という意味です。
要脸
要脸yào liǎn
面子がいる
你不要脸!你不要脸!Nǐ búyào lián!)」といえば「お前には面子は要らない」という意味で場合によっては程度の高い侮辱言葉とも受け止められる表現です。「你要不要我脸啊?你要不要脸啊?Nǐ yàobuyào wǒ lián a!)」といえば、AとBの二人がいて、Aの行動によりBの面子がつぶれてしまうときにBがAに対して言う表現です。
丢脸
丢脸diū liǎn
面子をなくす
面子を失うことです。動詞には物をなくすと同じくを使います。「很丢脸的事很丢脸的事hěn diū liǎn de shì)」といえば「とても恥ずべきことに」という意味です。
没有脸
没有脸méiyǒu liǎn
面子がない
我没有脸见他。我没有脸见他。Wǒ méiyǒu lián jiàn tā.)」といえば「彼にあわせる顔がない」という意味です。
没有面子
没有面子méiyǒu miànzi
面子がない
上記没有脸とほぼ同じ意味です。「这样的话他就没面子。这样的话他就没面子。Zhèyàng de huà tā jiù méi miànzi.)」といえば「そうすると彼の面子はないということになる」という意味です。
给 A 面子
给 A 面子gěi ~ miànzi
Aに面子をやる
他の人に面子を与えるときにを使います。「好的,我给你个面子。好的,我给你个面子。Hǎode, wǒ gěi nǐ ge miànzi.)」といえば「いいよ、あなたの顔をたてておこう」という意味です。
我来!
我来!wǒ lái
私が!
一緒にレストランなどで食事をした場合、最近は割り勘も一般的になってきましたが、普通は誰かが一人でおごろうとします。「我来我来!」と言って先を競って会計を済ませようとします。この状態で一人のんきに座っていると、とても很丢脸的事です。誰かがおごってくれるときは形だけでも「我来我来!」と言いましょう。
大家的面前
大家的面前dàjiā de miànqián
皆の前で
面子を語る際のキーワードにもなるのがこの語句です。みんなの前で褒められたということは顔が立ちますが、みんなの前で怒られたりするととても恥ずべきことです。中国人はことさらこの「みんなの前」を気にしますので、会社などで部下をしかるときなどは十分注意しましょう。

ホーム / 常用中国語トップ / 出張者のためのコレダケ中国語

このページをシェア

スポンサーリンク