第十四課|総合

第十四課と第十五課では、2007年4月12日に日本国国会で行われた中国・温家宝首相(当時)の演説から一部を抜粋して見ていきます。 第十四課は挨拶を述べた後の演説の始まりの部分です。

スポンサーリンク

演説の様子

演説の様子は次のリンク先動画で見ることができます。

上掲動画の5:40~7:44の間に第十四課本文の内容が出てきます。温家宝首相はかなりゆっくりめに発音しているので、聞き取りやすいですね。

なお演説全文は上記リンク先にて確認できます。興味をお持ちになりましたら後で見てみてください。それではテキスト本文を見ていきましょう。

第十四课 课文
这是我第二次到贵国访问。
上一次是在15年前,也是在樱花盛开的四月。
日本人民对中国人民的友好感情给我留下了深刻的印象。
这次我访问贵国,是想了解日本的最新发展情况,
更想为中日关系的改善和发展尽一份力,做一份贡献。
如果说安倍晋三首相去年10月对中国的访问是一次破冰之旅,
那么我希望我的这次访问能够成为一次融冰之旅。
为友谊与合作而来,是我此次访日的目的,也是今天演讲的主题。
为了友谊与合作,需要继承和发扬中日友好源远流长的历史传统。
在绵延两千多年的交往中,中华民族和日本民族相互学习、
相互借鉴,促进了各自的发展和进步。

↑ここから上のテキスト本文をクリック(スマホやタブレットはタップ)すると、ピンインと訳文が表示されます。

第十四課 新出単語
第~次 第,次dì ~ cì:~回目
guì:貴方の
访问 访问fǎngwèn:訪問する
上一次 上一次shàng yícì:前回
樱花 樱花yīnghuā:桜
盛开 盛开shèngkāi:満開
友好 友好yǒuhǎo:友好
感情 感情gǎnqíng:感情
留下 留下liúxià:残す
深刻 深刻shēnkè:深い
印象 印象yìnxiàng:印象
这次 这次zhècì:今回
了解 了解liǎojiě:理解する・調査する
发展 发展fāzhǎn:発展
情况 情况qíngkuàng:状況
wèi:~のために
关系 关系guānxi:関係
改善 改善gǎishàn:改善する
jìn:尽くす
fèn:量詞
贡献 贡献gòngxiàn:貢献
首相 首相shǒuxiàng:首相
:壊す
bīng:氷
zhī:の
:旅
那么 那么nàme:ならば
成为 成为chéngwéi:~になる
róng:溶ける・溶かす
合作 合作hézuò:協力する
ér:接続詞
目的 目的mùdì:目的
演讲 演讲yǎnjiǎng:演説
主题 主题zhǔtí:テーマ
为了 为了wèile:~のために
:と
需要 需要xūyào:必要である
继承 继承jìchéng:受け継ぐ
发扬 发扬fāyáng:発展させる
源远流长 源远流长yuányuǎn liúcháng:悠久の
历史 历史lìshǐ:歴史
传统 传统chuántǒng:伝統
在~中 在,中zài ~ zhōng:~のなかで
绵延 绵延miányán:延々と続く
交往 交往jiāowǎng:往来する・付き合う
相互 相互xiānghù:相互に
学习 学习xuéxí:学習する
借鉴 借鉴jièjiàn:取り入れる、参考にする
促进 促进cùjìn:推進する
各自 各自gèzì:それぞれ
进步进步 jìnbù:進歩する

第十四課本文解説

これまで学んだ文法項目を思い出しながら、じっくり読んでいきましょう。

一行目のは「貴方の」という意味です。尊敬を込めた言い方です。「御社」という場合は贵公司guìgōngsī)というように使います。

二行目は15年前の前にという語が入っています。書き言葉や改まった言葉のときにはこのように時点を表す語の前にが置かれる場合があります。訳文に「今回と同じ」という言葉が出現していますが、本文だと一語で表されています。

三行目の文の構造は、主語が「日本人民对中国人民的友好感情」で述語が「给我留下了」、目的語が「深刻的印象」です。直訳すると「(主語)は私に深い印象を残した」ですが、「(主語)が深い印象に残った」と訳したほうが自然な文になります。

四行目から五行目までひとつの文で、「这次我访问贵国+(名詞句)」で「今回の私の貴国訪問は(名詞句)です」という構造になっています。名詞句がかなり長く、二つに分かれています。ひとつは「想了解日本的最新发展情况」、もうひとつは「更想为中日关系的改善和发展尽一份力,做一份贡献」です。了解は「理解する」という意味と「調査して知る」という意味があります。この場合は後者の「調査して知る」という意味です。

六行目から七行目までひとつの文で、大枠に「如果A,B(もしAならB)」という構造があります。破冰之旅融冰之旅は対となる表現です。

八行目の構造は「(主語)A,也是B」で「(主語)はAであり、Bでもある」となっています。主語は「为友谊与合作而来」です。と同じで「~と~」という意味です。並列関係を表します。書き言葉や改まった場面で用いられます。

九行目はまず「友情と協力のために“受け継ぐ”と“発展させる”ことが必要だ」と言っています。何を受け継いで発展させるのかというと「中日友好源远流长的历史传统」です。源远流长は成語で歴史が悠久に続いていることを表します。

+(名詞句)+」は「(名詞句)のなかで」という意味です。

ホーム / 初級中国語トップ / 第十五課へ

このページをシェアする

スポンサーリンク