外国人の無形文化遺産体験記事から観光関連用語

今日は外国人による中国への旅行に関する記事を見てみましょう。

記事の題名は「外国人が中国の無形文化遺産の絶技を体験」です。

2013年度の海外からの観光客数は中国:5569万人、日本:1036人だそうです。ここ数年、日本への外国人観光客数が急激に増えてきているとはいえ、まだまだ中国には遠く及ばないようです。中国の観光関連の記事からインバウンド観光対策のヒントが見つかるかもしれませんね。

スポンサーリンク

内容解説

記事の内容は、浙江省寧波市の地方ニュースです。鄞州の博物館で、世界各国から来た外国人が中国の無形文化遺産を体験したとのことです。内容はあっさりとしていますが、使っている単語が勉強になる記事です。

用語紹介

それでは、この記事で使われている単語を見てみましょう。

老外
老外lǎowài
外国人
体验
体验tǐyàn
体験する
非遗
非遗fēiyí
無形文化遺産
绝技
绝技juéjì
卓越した技術・芸術
英国
英国Yīngguó
イギリス
美国
美国Měiguó
アメリカ
俄罗斯
俄罗斯Èluósī
ロシア
德国
德国Déguó
ドイツ
乌克兰
乌克兰Wūkèlán
ウクライナ
印度
印度Yìndù
インド
鄞州
鄞州Yínzhōu
鄞州(地名)
源远流长
源远流长yuán yuǎn liú cháng
源が遠く流れも長い、歴史や伝統が長い
讲解
讲解jiǎngjiě
説明する、講釈する
陪同
陪同péitóng
お供をして案内する
参观
参观cānguān
見学する
浏览
浏览liúlǎn
眺める
古老
古老gǔlǎo
古い
大红提桶
大红提桶dàhóng títǒng
赤い取っ手付きの入れ物(寧波の特産品)
严丝合缝
严丝合缝yán sī hé fèng
二つのものがピッタリくっついて少しの隙間もないような
精致
精致jīngzhì
(作りが)手の込んで細かい、巧みな
细巧
细巧xìqiǎo
精巧な
花灯
花灯huādēng
灯籠
黄古林草编
黄古林草编huánggǔ líncǎobiān
草を編んで作るもの(寧波の特産品)
惊讶
惊讶jīngyà
(意外なことに)いぶかる
不已
不已bùyǐ
~してやまない
感兴趣
感兴趣gǎn xìngqù
興味がある
泥塑
泥塑nísù
泥人形
民间艺术
民间艺术mínjiān yìshù
民間工芸
原料
原料yuánliào
材料
手工
手工shǒugōng
手作り
guā
擦り落とす
刻む、彫る
niē
つまむ
活灵活现
活灵活现huó líng huó xiàn
生き生きとして真に迫るような
刺绣
刺绣cìxiù
刺繍
传承
传承chuánchéng
伝承する
灵巧
灵巧língqiǎo
器用な
翻飞
翻飞fānfēi
ひらひらと揺れ動く
双手
双手shuāngshǒu
両手
师傅
师傅shīfu
師匠、特殊技能を持つ人に対する尊称
拉手
拉手lā//shǒu
手をつなぐ、握手する
恋恋不舍
恋恋不舍liàn liàn bù shě
名残惜しくて別れたくないさま
亲手
亲手qīnshǒu
自ら
回国
回国huí//guó
帰国する
讲述
讲述jiǎngshù
話す
神奇
神奇shénqí
とても珍しく不思議な
技艺
技艺jìyì
技巧

老外外国人の別の呼び方、俗称です。日本語で言う「外人」に近いニュアンスがあります。

非遗非物质文化遗产の略称で無形文化遺産のことです。ユネスコの Intangible Cultural Heritage という事業と同じ意味です。

回国はよく使いますが単独では辞書に載ってません。の用例には書いてあります。

成語4つ、源远流长严丝合缝活灵活现恋恋不舍はどれもよく見るものなので、ここで覚えてしまいましょう。

以上、今日の時事用語でした!

このページをシェア

スポンサーリンク